Miten sodan olosuhteissa on hoidettu monikieliset keskustelut, ohjeistukset, määräykset ja raportoinnit? Pekka Kujamäki tarkastelee tutkimuksessaan suomalais-saksalaista aseveljeyttä ennen kaikkea monikielisenä sotilas-, viranomais- ja siviilikohtaamisten verkostona, jota tulkkeina ja kääntäjinä toimineet kielitaitoiset sotilaat ja siviilit pitivät koossa. Keitä nämä aseveljeyden tulkit olivat? Miten he päätyivät tehtäviinsä? Kirjassa valotetaan pitkälti pimentoon jäänyttä osaa suomalaisesta kääntämisen ja tulkkauksen historiasta ja täydennetään kuvaa aseveljeyden kohtaamisista sekä kielen ja kielitaidon merkityksestä aseveljeyden arjessa.
Sivuston kieli: 
Kategoria
KielitiedeJulkaisija
Asiasanat
- tulkit,
 - kääntäjät,
 - jatkosota,
 - aseveljeys,
 - sotilaallinen yhteistyö,
 - saksalaiset,
 - saksan kieli,
 - suomalaiset,
 - upseerit,
 - monikielisyys,
 - kulttuuritulkkaus,
 - Dietl Eduard,
 - Aue Theodor,
 - Willamo Oiva,
 - Auterinen Olli,
 - Hillilä Kaarlo,
 - Aapa Uula,
 - toinen maailmansota,
 - sotahistoria,
 - Pohjois-Suomi,
 - Suomi,
 - Saksa,
 - e-kirjat
 
Tekijä
- Kujamäki Pekka
 
Näytä vähemmän