11 träffar. Visar 1 - 11 träffar.
Miten sodan olosuhteissa on hoidettu monikieliset keskustelut, ohjeistukset, määräykset ja raportoinnit? Pekka Kujamäki tarkastelee tutkimuksessaan suomalais-saksalaista aseveljeyttä ennen kaikkea monikielisenä sotilas-, viranomais- ja siviilikohtaamisten verkostona, jota tulkkeina ja kääntäjinä toimineet kielitaitoiset sotilaat ja siviilit pitivät koossa. Keitä nämä aseveljeyden tulkit olivat? Miten he päätyivät tehtäviinsä? Kirjassa valotetaan pitkälti pimentoon jäänyttä osaa suomalaisesta kääntämisen ja tulkkauksen historiasta ja täydennetään kuvaa aseveljeyden kohtaamisista sekä kielen ja kielitaidon merkityksestä aseveljeyden arjessa.
Webbplatsens språk:
Visa mera
Visa mera
Käsikirja auttaa kirjoittamaan ja kääntämään englanniksi oikeakielisesti ja hyvällä tyylillä EU-tekstejä.
Webbplatsens språk:
Visa mera
Information om examen för auktoriserade translatorer och examensnämnden. Register över auktoriserade translatorer
Visa mera
Finlands översättar- och tolkförbund rf:s webbplats med såväl fakta om förbundet, som sökbar förteckning över förbundets översättare och tolkar.
Visa mera
Visa mera
Tietoa liitosta, kääntäjän työstä, palkkauksesta, käännös- ja tulkkauspalkkioista sekä asiantuntijahaku.
Webbplatsens språk:
Visa mera
Kirjastokaistan sarjassa Suomentajat lukijoiden luo pääsevät ääneen kaunokirjallisuuden kääntäjät kertovat monesta näkökulmasta työstään, sen vaatimuksista ja antimista.
Webbplatsens språk:
Visa mera
Verkkoyhteisö kääntäjille, jotka kääntävät suomalaista, suomenruotsalaista tai saamelaista kirjallisuutta muille kielille.
Webbplatsens språk:
Visa mera
Sivuilla on liiton esittely sekä yleistietoa kääntäjän ja tulkin työstä. Palvelusta voi myös hakea kääntäjää tai tulkkia.
Visa mera
Valtioneuvoston kansliassa laaditut monikieliset valtionhallinnon sanastot.
Webbplatsens språk:
Visa mera